sábado, 11 de febrero de 2012

La llorona en Náhuatl

Huastequismo - ©Jorge Yapur Sherife


El nombre de la lengua proviene del verbo nuhuati, ‘hablar alto’. Náhuatl significa ‘sonoro’, ‘audible’. También ha sido llamada nahua, nahoa, nahualli, mexihca (‘mexicano’) y macehualli (‘campesino’). 

Del istmo de Tehuantepec (Oaxaca ), el son popular La Llorona en Náhuatl.

Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero cariñoso Nochti nechlilbia tlilictzin chocani, tlilictzin pero te tlazohtla.

Yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso Ne quemin chili celictzin chocani, cogoctzin pero huelictzin.

¡Ay de mi! Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy. ¡Ay no chocani! Chocani chocani yen yalla iuan axcan.

Ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy. Yalla cualtzin onicatca chocani, axcan nion ni tlecauilotl.

Salías del templo un día, Llorona cuando al pasar yo te vi. Semi itech teopan tiguistibitz chocani, ihcuac onimitzitta otipanoa.

Hermoso huipil llevabas, Llorona que la Virgen te creí. Cualtzin mo tzotzoltzin tiquentiuitz chocani, oniguihto ti tonantzin.

¡Ay de mi llorona! Llorona de azul celeste. ¡Ay no chocani! Chocani xihuitic quen ilhuicac.

Aunque me cueste la vida, Llorona no dejaré de quererte. Masqui no nemiliz nicpoloz chocani, saicsemi ni mitztlasohtlaz.

      
   

©2012-paginasmexicanas®

Licencia Creative Commons

La llorona en Náhuatl por Victoria Yapur se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.
Basada en una obra en paginasmexicanas.blogspot.com.

4 comentarios:

  1. Me estremece el reconocer la grandeza de nuestra cultura y la pobreza de nuestro interés en conservarla y fomentarla

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante saber que tenemos mucha cultura por saber por eso sigamos explorando esta pagina que nos enseña lo que necesitamos saber

    ResponderEliminar
  3. La tienen en nahuatl clásico?
    Esta traducción no me convence

    ResponderEliminar
  4. muy buena y tradicional

    ResponderEliminar